==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
རབ་ཏུ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་རབ་གནས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་གཉི་ག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐྱེ་བཟང་བློ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མི་འགལ་བར་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་སློབ་དཔོན་ནི། །རབ་གནས་བྱེད་པར་འོས་པ་ཡིན། །ལེགས་འཐས་པ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །བླ་རེ་གདུགས་དཀར་བ་དན་དང༌། །མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཛེས། །བདུག་སྤོས་གཏུལ་བ་དྲི་ཞིམ་པའི། །ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་རབ་གནས་སར། །གཟའ་སྐར་བཟང་སོགས་གཞན་ལའམ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་བཞིན་གོས་བགོས་བགྲོད། །དོ་ཤལ་རྐང་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །རྣ་བའི་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་རྣམས། །བྱ་སྟེ་མེད་ན་སོར་གདུབ་ཙམ། །མ་ཤ་ལས་ནི་མི་ཆུང་བྱ། །སྐུ་གཟུགས་རས་རིས་གླེགས་བམ་
རྣམས། །དེ་རུ་ཇི་སྙེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །མདུན་དུ་བྱས་ནས་ལྷག་གནས་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་རིག་འཛིན་པས། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་བརྩོན་བྱེད་ཅིང༌། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ལ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །བ་ཡི་ལྔ་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྔ། །དྲི་ལྔ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྐུ་དང་ལྡན་པ་བཀྲུ་བྱས་ནས། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་སྦྱིན། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བཀྲུས་ལ་འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་ཤེས་པ་ཡིས། །དགོངས་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དུང་གི་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་བྱ། །ཐོག་ཕུག་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་ཆར། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་བཞུགས་པ་ལ། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱས་སྐུ། །ཇི་བཞིན་ལྷ་རུ་དེ་དམིགས་ཏེ། །ཚིགས་བཅད་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་སྐུ། །ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐུ་འདིར་བཞུགས་པར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་འདིར་གནས་མགོན་པོ་རྣམས། །མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འཕེལ་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཡང་དག་མཆོད་ལ་དེ་ནས་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྦྱང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བསྲུང་བྱ་བ། །འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག",
    "chinese_translation": "开光仪轨",
    "english_translation": "Consecration Ritual"
  },
  {
    "original_tibetan": "རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག",
    "chinese_translation": "开光仪轨",
    "english_translation": "Consecration Ritual"
  },
  {
    "original_tibetan": "རབ་ཏུ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་རབ་གནས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་གཉི་ག་བསྟན་པར་བྱ། །",
    "chinese_translation": "开光与火供，是为了坛城的两个支分。在坛城之后，开光和火供两者都应展示。",
    "english_translation": "Consecration and fire offering are for the two parts of the mandala. After the mandala, both consecration and fire offering should be shown."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྐྱེ་བཟང་བློ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མི་འགལ་བར་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་སློབ་དཔོན་ནི། །རབ་གནས་བྱེད་པར་འོས་པ་ཡིན། །",
    "chinese_translation": "出身良好、具足智慧，所作所为不违背世间法，精通十事者，这样的阿阇梨才适合做开光。",
    "english_translation": "One of good birth, intelligent, who does all actions without contradicting the world, and knows the ten subjects, is a master suitable for performing consecration."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལེགས་འཐས་པ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །བླ་རེ་གདུགས་དཀར་བ་དན་དང༌། །མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཛེས། །",
    "chinese_translation": "以五种善妙之物涂抹，以鲜花装饰，以幡旗、白伞和众多物品来真实庄严。",
    "english_translation": "Anointed with five well-chosen substances, adorned with flowers, and truly beautified with banners, a white umbrella, and many things."
  },
  {
    "original_tibetan": "བདུག་སྤོས་གཏུལ་བ་དྲི་ཞིམ་པའི། །ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་རབ་གནས་སར། །གཟའ་སྐར་བཟང་སོགས་གཞན་ལའམ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་བཞིན་གོས་བགོས་བགྲོད། །",
    "chinese_translation": "在焚香飘散、香气宜人的令人心旷神怡的开光之地，选择吉祥的星宿等日子，阿阇梨如法穿着衣物前往。",
    "english_translation": "In the enchanting place of consecration where incense is burned and the fragrance is pleasant, on an auspicious day with good stars, the master proceeds wearing robes properly."
  },
  {
    "original_tibetan": "དོ་ཤལ་རྐང་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །རྣ་བའི་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་རྣམས། །བྱ་སྟེ་མེད་ན་སོར་གདུབ་ཙམ། །མ་ཤ་ལས་ནི་མི་ཆུང་བྱ། །",
    "chinese_translation": "佩戴项链、脚镯、臂钏、耳环和手镯等饰品，如果没有，至少要戴戒指，不要穿太小的麻纱。",
    "english_translation": "Wear necklaces, anklets, armlets, earrings, and bracelets. If not, at least wear a ring. Do not wear small muslin."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྐུ་གཟུགས་རས་རིས་གླེགས་བམ་\nརྣམས། །དེ་རུ་ཇི་སྙེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །མདུན་དུ་བྱས་ནས་ལྷག་གནས་བྱ། །",
    "chinese_translation": "佛像、唐卡、经函等，在那里尽可能地用饰品来庄严。将自己与本尊合二为一，在面前进行开光。",
    "english_translation": "Statues, painted scrolls, and scriptures, adorn them there as much as possible with ornaments. Unite yourself with the supreme deity, and perform the consecration in front."
  },
  {
    "original_tibetan": "དང་པོ་རེ་ཞིག་རིག་འཛིན་པས། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་བརྩོན་བྱེད་ཅིང༌། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ལ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །",
    "chinese_translation": "首先，持明者应努力摇动铃铛，右手持金刚杵，如仪轨般献上朵玛。",
    "english_translation": "First, the vidyadhara should diligently ring the bell, hold the vajra in the right hand, and offer the torma according to the ritual."
  },
  {
    "original_tibetan": "བ་ཡི་ལྔ་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྔ། །དྲི་ལྔ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྐུ་དང་ལྡན་པ་བཀྲུ་བྱས་ནས། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་སྦྱིན། །",
    "chinese_translation": "用牛奶五物和树皮五物，以及五种香，特别地，清洗佛像等，然后如前供养供水等。",
    "english_translation": "With the five products of the cow and the five barks, and especially the five fragrances, wash the statues, etc., and then offer the offerings, washing water, etc., as before."
  },
  {
    "original_tibetan": "སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བཀྲུས་ལ་འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་ཤེས་པ་ཡིས། །དགོངས་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །",
    "chinese_translation": "再次，瑜伽士自己清洗后，加持这些（物品）。以处所、时间和智慧，特别地进行安住。",
    "english_translation": "Again, the yogi himself, having washed, blesses these (objects). With place, time, and wisdom, especially establish (them)."
  },
  {
    "original_tibetan": "དུང་གི་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་བྱ། །ཐོག་ཕུག་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་ཆར། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་བཞུགས་པ་ལ། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱས་སྐུ། །",
    "chinese_translation": "用海螺中的水进行洒扫和抛洒。降下雷声轰鸣般的雨水，在佛像等所安住之处，以六支供来成就。",
    "english_translation": "Sprinkle and scatter with water from a conch shell. Like rain with thunderous sounds, accomplish with the six branches of offering where the statues, etc., are placed."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཇི་བཞིན་ལྷ་རུ་དེ་དམིགས་ཏེ། །ཚིགས་བཅད་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་སྐུ། །ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །",
    "chinese_translation": "如实地将它观想为本尊，用偈颂迎请诸佛，真实地供养。如此这般，就是殊胜的安住。",
    "english_translation": "Just as it is, visualize it as the deity, invite the deities with verses, and offer truly. In this way, this is the supreme establishment."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐུ་འདིར་བཞུགས་པར་མཛོད། །",
    "chinese_translation": "如同圆满正觉的诸佛，在兜率天安住一样。如同天女幻化入胎一样，请您也安住在佛像之中。",
    "english_translation": "Just as the perfectly enlightened Buddhas abide in Tushita, like the goddess Maya entering the womb, please reside in this image."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྟག་ཏུ་འདིར་གནས་མགོན་པོ་རྣམས། །མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འཕེལ་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། །",
    "chinese_translation": "祈请恒时安住于此的怙主们，为了菩提心增长，慈悲地接受这些鲜花、香等供品。",
    "english_translation": "May the protectors who always abide here, for the sake of increasing bodhicitta, please accept these flowers, incense, and other offerings with compassion."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡང་དག་མཆོད་ལ་དེ་ནས་བསྟོད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྦྱང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བསྲུང་བྱ་བ། །འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡིན། །",
    "chinese_translation": "真实供养，然后赞颂。在那之后进行净化，然后进行殊胜的守护，这就是殊胜的安住。",
    "english_translation": "Offer truly, then praise. After that, purify, and then protect supremely. This is the supreme establishment."
  },
  {
    "original_tibetan": "མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ",
    "chinese_translation": "不动金刚大智慧，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜三坛城，我向金刚音顶礼。",
    "english_translation": "Immovable Vajra, great wisdom, Vajradhatu is the great space, Vajra three supreme, three mandalas, I prostrate to Vajrasvara."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བཟང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་བྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་
ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང༌། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་རབ་ཤེས་པས། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལྔའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །འདི་དག་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ནག་པོ་རྩ་བ་སོགས་སྤངས་པ། །མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྒྱུས་དཀར་བཏགས་ཆུ་ཡིས་བྱུགས། །ཁ་རུ་ཡལ་ག་བཟང་པོས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་ནང་དུ་གཞུག །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ལོགས་བཞི་ལྡན་པར་བྱ། །མཛེས་པའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་དཀྲིས་པ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བཞེད། །གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་མོད་ཀྱི། །ཆུང་བ་རིགས་མཚན་རེ་རེ་ཡིན། །ཧཱུྃ་བདུན་བཟླས་པའི་སྣལ་མ་བདུན། །བསྒྲིལ་བའི་སྲད་བུ་དཀར་པོ་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་མདུད། །ཙནྡན་དཀར་དྲིའི་ཆུར་བཅུག་ལ། །དམ་པོར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ལག་པས་ཕྲེང་བའི་སྣ་བཟུང་ལ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་བཅིངས་སྟེང་དུ་གཞག །བདག་པོ་བསྒོམས་ལ་འདི་ཡི་ནི། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་གཞན་རྣམས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བསྐོར་བསྐོར་བྱས་ལ། །དེ་མཚན་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །བརྒྱ་ལས་བརྒྱད་ལྷག་པ་རུ་བཟླ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བཅུ་པ་འབའ་ཞིག་བཟླ། །གང་ཕྱིར་བདག་པོ་ངེས་མེད་པ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་ཤ་ཤྭཏ་པ་ར་མ་ཤ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛིན་ཛྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བྷི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡསྟྭཱཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ། ཧི་ཧི་ཧི་ཕྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏ

【汉语翻译】
赞颂。 遍照如来极清净，金刚寂静大欢喜，自性光明胜中胜，导师金刚我顶礼赞。 珍宝国王最为善，金刚虚空无垢空，自性清净无所染，金刚身前我顶礼赞。 金刚不死大国王，无分别虚空金刚持，超越贪欲获加持，金刚语前我顶礼赞。 义成金刚圆满佛，一切愿望皆成就，从清净自性中生，金刚萨埵我顶礼赞。 右手持举金刚杵，左手摇动金刚铃，如实通达其义理，以此五颂歌赞扬。
这些是殊胜安住之天。 舍弃黑根等，颈长腹大，以石灰涂白，用水涂抹，口以妙好树枝装饰，内中安放珍宝谷物药材，以部族之相为标志，以四方四佛之相，使具足空性四方。 以美丽之衣缠绕颈部，作为殊胜之宝瓶。 其他也与之相似，小者各具部族之相。 念诵七遍“吽”字的七根线，缠绕的白色丝线，以花鬘系于颈部，放入白檀香水中，使其稳固安住。 手持花鬘之端，系于金刚杵中央之上，观想本尊，念诵此本尊一百零八遍秘密咒语。 其他八个宝瓶，如坛城般环绕，以各自主尊之秘密咒语，念诵一百零八遍。 以甘露旋转之秘密咒语，仅仅念诵第十个宝瓶。 何况本尊无有定数，则念诵其他本尊之秘密咒语。
嗡 达ra 达ra 达ra 亚 达ra 亚，玛ra 达 玛ra 达，班杂 德热嘎 阿 迪 斯塔 (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ धर धर धारय धारय। मर्द मर्द। वज्र धृक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya, marda marda, vajra dhṛka adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，持，持，持，使持，使持。压，压。金刚，持，安住)。 嗡 夏夏瓦达 帕ra 玛 夏夏瓦达 诶嘿 诶嘿 晋 哲嘎 阿 迪 斯塔 (藏文：ཨོཾ་ཤ་ཤྭཏ་པ་ར་མ་ཤ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛིན་ཛྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ शाश्वत परम शाश्वत एह्येहि जिन् जृक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ śāśvata parama śāśvata ehyehi jin jṛka adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，永恒，至高，永恒，来，来，胜，增长，安住)。 嗡 班杂 苏日亚 达摩 毕达 玛那 萨玛雅 斯瓦 吽 惹那 德热嘎 阿 迪 斯塔 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བྷི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूर्य तमो भिद मन समय स्त्वां हं रत्न धृक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūrya tamo bhida mana samaya stvāṃ haṃ ratna dhṛka adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，太阳，黑暗，破，意，誓言，你，吽，珍宝，持，安住)。 嗡 班杂 达玛 萨玛雅 斯瓦 吽 呼噜 呼噜 阿若 勒嘎 阿 迪 斯塔 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡསྟྭཱཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्मा समय स्त्वां हुलु हुलु आरोळिक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharmā samaya stvāṃ hulu hulu āroḷika adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，法，誓言，你，呼噜，呼噜，升起，安住)。 嗡 普 普 普，嘿 嘿 嘿 扎 嘉 德热嘎 阿 迪 斯塔 (藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ། ཧི་ཧི་ཧི་ཕྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ फु फु फु। हि हि हि फ्राज्ञा धृक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ phu phu phu, hi hi hi phrajñā dhṛka adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，普，普，普。嘿，嘿，嘿，智慧，持，安住)。 嗡 摩哈 ra 迪 阿 迪 斯塔 (藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ मोह रति अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ moha rati adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，迷惑，喜，安住)。 嗡 德威萨 ra 迪 阿 迪

【英语翻译】
Praise. Vairochana, the great purifier, Vajra, peaceful, great joy, The very best of self-luminous nature, To the teacher Vajra, I prostrate and praise. Jewel King, exceedingly good, Vajra, sky, immaculate space, Self-nature pure, without stain, To the Vajra body, I prostrate and praise. Vajra, immortal, great king, Non-conceptual, sky-like Vajra holder, Having attained the blessing beyond desire, To the Vajra speech, I prostrate and praise. Meaningful Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all thoughts, Arising from the essence of purity, To Vajrasattva, I prostrate and praise. The right hand holds the vajra aloft, The left hand holds the bell, Knowing the meaning as it is, With these five verses, I praise.
These are the deities who especially abide. Abandoning black roots and so on, Long neck, large belly, Whitened with lime, anointed with water, The mouth adorned with fine branches, Precious grains and medicines placed inside, Marked with the signs of the lineage, With the signs of the four Victorious Ones, Making it possess the four aspects of emptiness. The neck wrapped with beautiful cloth, Established as a vase of complete victory. Others are similar to this, The smaller ones each have a lineage mark. Seven threads spun from seven recitations of Hūṃ, A white thread that is twisted, A garland of flowers tied around the neck, Placed in water scented with white sandalwood, Making it firmly abide. Holding the end of the garland with the hand, Tying it in the center of the vajra and placing it on top, Meditating on the owner, reciting this one hundred and eight secret mantras. The other eight vases, Arranged in a circle like a mandala, With the secret mantra of that name's owner, Reciting one hundred and eight times. With the secret mantra of swirling nectar, Reciting only the tenth vase. Moreover, since the owner is not fixed, Recite the secret mantras of the others.
om dhara dhara dhāraya dhāraya, marda marda, vajra dhṛka adhi tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ धर धर धारय धारय। मर्द मर्द। वज्र धृक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya, marda marda, vajra dhṛka adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，持，持，持，使持，使持。压，压。金刚，持，安住). oṃ śāśvata parama śāśvata ehyehi jin jṛka adhi tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་ཤ་ཤྭཏ་པ་ར་མ་ཤ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛིན་ཛྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ शाश्वत परम शाश्वत एह्येहि जिन् जृक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ śāśvata parama śāśvata ehyehi jin jṛka adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，永恒，至高，永恒，来，来，胜，增长，安住). oṃ vajra sūrya tamo bhida mana samaya stvāṃ haṃ ratna dhṛka adhi tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མོ་བྷི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूर्य तमो भिद मन समय स्त्वां हं रत्न धृक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūrya tamo bhida mana samaya stvāṃ haṃ ratna dhṛka adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，太阳，黑暗，破，意，誓言，你，吽，珍宝，持，安住). oṃ vajra dharmā samaya stvāṃ hulu hulu āroḷika adhi tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡསྟྭཱཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्मा समय स्त्वां हुलु हुलु आरोळिक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharmā samaya stvāṃ hulu hulu āroḷika adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，法，誓言，你，呼噜，呼噜，升起，安住). oṃ phu phu phu, hi hi hi phrajñā dhṛka adhi tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ། ཧི་ཧི་ཧི་ཕྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ फु फु फु। हि हि हि फ्राज्ञा धृक अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ phu phu phu, hi hi hi phrajñā dhṛka adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，普，普，普。嘿，嘿，嘿，智慧，持，安住). oṃ moha rati adhi tiṣṭha (藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ मोह रति अधि तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ moha rati adhi tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，迷惑，喜，安住). oṃ dveṣa rati adhi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིཥྛ། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། །སངས་རྒྱས་ལྷག་པར་གནས་པའི་སར། །བུམ་པ་འདི་རྣམས་མཆོད་བྱས་ནས། །མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ལྷག་
པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་ཁང་པ་ལས། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པར། །གྲུ་བཞི་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད་ཙམ་ལ། །དཔངས་སུ་ཁྲུ་དོའི་ཚད་དུ་བྱ། །ས་རྡོ་འམ་སོ་ཕག་ལས་བསྒྲུབས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་ཡན་ལག་གིས་ཉེར་མཛེས། །ཤིན་ཏུ་འཐས་པར་བརྡུངས་པ་ཡི། །སྟེགས་བུ་བཟང་པོ་མཁས་པས་བྱ། །འདིར་ནི་ལྷ་ནི་ཤར་བལྟས་གཞག །དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་གྱུར་པས། །གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་དེ་རྗེས་སུ། །རང་སྙིང་ས་བོན་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །མཁའ་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ནང་དུ་གཞུག །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིམ་བཞིན་སྤྲོས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའྡི་དག་ལས། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་པའི། །ལས་རྣམས་བཞི་པོ་བྱ་བ་ཡིན། །གོས་སེར་གཡོགས་ལ་ཤར་མདུན་བསྟན། །བདག་ཉིད་མངོན་ཕྱོགས་དེ་རྗེས་སུ། །སྟེགས་བུའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །སྐུ་གཟུགས་རིམ་པས་ཁྲུས་གསོལ་བྱ། །བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་ལྡེར་སོ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ཆོ་ག་རིག་པ་ཡིས། །མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གཟུགས་ཉིད་ཡིན། །དག་ཕྱིར་ཁར་པའི་སྣོད་གཞག་པའི། །བ་ཡི་ལྔ་ཡིས་དང་པོ་རུ། །ཁ་ནས་གསང་སྔགས་ཟློས་བཞིན་དུ། །ལྷ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་ཡིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། །དཱུར་བའི་ཆུན་བཅིངས་རྩེ་མོ་ཡི། །པིར་གྱིས་ཁར་བའི་སྣོད་གཞག་པའི། །དྲི་ཞིམ་མར་ཁུ་བྱུག་བྱ་ཞིང༌། །སྔགས་པས་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཁཱཾ། དེ་ནས་མར་ཁུ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཤུན་ལྤགས་ལྔ་བཏགས་སས་རབ་བྱུགས། །ལྷ་ལ་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཡང་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་ཡིན། །ཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པ་ཡི། །སྔོན་བསྟན་དྲི་ཞིམ་ལྔ་རྣམས་གྱིས། །བྱུགས་ལ་གོང་གི་གསང་སྔགས་ནི། །ཟློས་བཞིན་པ་ཡིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང༌། །གར་སོགས་མཛེས་པ་དུ་མ་བྱ། །རྒྱལ་བ་དབང་བསྐུར་ཕུན་ཚོགས་ལྟར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཕྱག་བསྣམས་པའི། །བུམ་པ་བདུད་
རྩིའི་ཆུས་གང་བའི། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་མཁས་པས་བཀྲུ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི

【汉语翻译】
悉地。（藏文）嗡 啦嘎啦德 阿迪悉地。（梵文天城体：ओṃ रागरति अधि तिष्ठ） （梵文罗马拟音：oṃ rāgarati adhi tiṣṭha）（汉语字面意思：嗡，爱欲之乐，安住！）。（藏文）嗡 班杂啦德 阿迪悉地。（梵文天城体：ओṃ वज्र रति अधि तिष्ठ）（梵文罗马拟音：oṃ vajra rati adhi tiṣṭha）（汉语字面意思：嗡，金刚之乐，安住！）。
在佛陀特别安住之处，
用这些宝瓶供养之后，
智者手持金刚铃，
布施食子并收回。
这被称为宝瓶特别安住。
然后，从特别的房间里，
不要太远，
大约四肘的方形，
高度为一肘半。
用泥土、石头或砖头建造，
用吉祥的饰品装饰。
智者应建造一个
非常坚固的良好平台。
此处，将神像面朝东方放置。
面对着它坐下，
手持金刚铃，
然后布施食子，
观想自己的心咒种子字，
将虚空中的佛安置于其中，
以智慧甘露的结合，
依次展现供养天女。
（藏文）扎 吽 邦 霍。（梵文天城体：जः हुं बं होः）（梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）（汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）从这些之中，
展现四位门守护者。
以此进行勾招等
四种事业。
用黄色的布覆盖，面向东方，
自己面对着它，然后，
坐在平台的座位上，
依次为身像沐浴。
画像、经书、墙壁等，
以了解仪轨的方式供奉诸神。
在镜子中清洗影像，
除此之外，就是形象本身。
为了净化，放置卡巴拉容器，
首先用五种牛奶，
口中念诵秘密真言，
为神像沐浴。
（藏文）嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 贝修达尼 梭哈。（梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत काय विशोधनि स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā）（汉语字面意思：嗡，所有如来身清净，梭哈！）
用杜尔瓦草捆扎的顶端，
用笔涂抹卡巴拉容器中的
香油，
持咒者念诵其秘密真言。
（藏文）嗡 吽 创 舍 康。（梵文天城体：ओṃ हूं त्रं ह्रीः खं）（梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ khaṃ）（汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 康）。
然后，为了去除酥油，
涂抹五种树皮和泥土。
以神的身性为神，
再次进行沐浴。
用卡巴拉容器中存在的
先前指示的五种香，
涂抹并念诵上面的秘密真言，
以此为身体沐浴。
进行吉祥的歌舞和音乐等
多种美妙的表演。
如诸佛灌顶圆满一般，
所有圆满的事物，
都由眼女等进行，
如是，诸逝者手中拿着的
宝瓶充满甘露之水，
智者以殊胜的禅定清洗。
正如诞生之时一样，

【英语翻译】
Siddhi. (Tibetan) Oṃ rāgarati adhi tiṣṭha. (Sanskrit Devanagari: ओṃ रागरति अधि तिष्ठ) (Sanskrit Roman transliteration: oṃ rāgarati adhi tiṣṭha) (Literal Chinese meaning: Om, the pleasure of desire, abide!). (Tibetan) Oṃ vajra rati adhi tiṣṭha. (Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र रति अधि तिष्ठ) (Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra rati adhi tiṣṭha) (Literal Chinese meaning: Om, the pleasure of vajra, abide!).
In the place where the Buddha especially abides,
After offering these vases,
The wise one holding the vajra bell,
Give the torma and collect it.
This is called the special abiding of the vase.
Then, from the special room,
Not too far away,
About four cubits square,
The height should be one and a half cubits.
Construct it from earth, stone, or brick,
Adorn it with auspicious ornaments.
The wise should build
A very solid and good platform.
Here, place the deity facing east.
Sit facing it,
Holding the vajra bell,
Then give the torma,
Meditate on the seed syllable of your own heart,
Place the Buddha residing in the sky within it,
With the union of wisdom nectar,
Display the offering goddesses in order.
(Tibetan) Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः) (Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) (Literal Chinese meaning: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) From these,
Display the four gate guardians.
With this, perform the four
Activities of summoning and so on.
Cover with yellow cloth and face east,
Face it yourself, then,
Sitting on the seat of the platform,
Bathe the image in order.
Paintings, scriptures, walls, etc.,
Offer the deities in a way that understands the rituals.
Wash the image in the mirror,
Other than that, it is the image itself.
For purification, place the kapala container,
First with five kinds of milk,
While reciting the secret mantra from the mouth,
Bathe the deity.
(Tibetan) Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā. (Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत काय विशोधनि स्वाहा) (Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body purify, svāhā!)
With the tip of the Durva grass bundle,
Smear the fragrant oil in the kapala container with a brush,
The mantra holder recites its secret mantra.
(Tibetan) Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ khaṃ. (Sanskrit Devanagari: ओṃ हूं त्रं ह्रीः खं) (Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ khaṃ) (Literal Chinese meaning: Om hūṃ trāṃ hrīḥ khaṃ).
Then, to remove the ghee,
Smear five kinds of bark and earth.
As the deity's own nature, to the deity,
Bathe again.
With the five fragrances
Previously indicated in the kapala container,
Smear and recite the above secret mantra,
With this, bathe the body.
Perform auspicious songs, dances, and music,
And many beautiful performances.
Like the complete empowerment of the Buddhas,
All complete things,
Are done by the eye goddess and others,
Likewise, the vases held by all the departed ones,
Filled with nectar water,
The wise wash with supreme samādhi.
Just as at the time of birth,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །མ་ཤ་ཀ་ལས་མི་ཆུང་བའི། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་རྡུལ་ཚོན་ལས། །མིག་སྨན་མི་མང་བ་བླངས་ཏེ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྤྱན་དབྱེ་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། །གོས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་ཕྱི་བྱས་ཏེ། །གནས་གང་ཡིན་པར་བརྟན་བཞུགས་ལ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལའང༌། །གོས་ནི་ཟུང་ཟུང་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །གོས་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་མཐོར་འཐུང་དང༌། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དེ་རྗེས་སུ། །སྦྱང་བ་བྱས་པའི་མཐའ་མ་རུ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱ་བ་ཡིན། །ཨེ་མ་པུཥྤ་ཤུ་བ་དྲ་བྱ། ཤུ་ཙ་ཡཾ་ཤུ་ཙ་ཡོ་ནཱ་མ། ཡ་མ་ནི་བི་ཏོ་བ་གྷྱ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པྲ་སིདྡྷི་མ་བ་ནསྤ་ཏི་ར་ས་ཧྲྀ་དོ་གནྡྷ་དྷཱུ་པ་མུ་དྷ་མ། ཡ་མ་ནི་བི་དེ་ཏོ་བཀྵུ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་པྲ་སད་མེ། རཱ་ཀྵོ་གྷཤྩ་པ་པི་ཏྲཤྩ། ཏ་མོ་བྷི་དྷ་མ་ན་སུ་བྷ། མ་ཡ་ནི་བི་དྷི་ཏོ་བྷཀྵ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པྲ་སི་ད་མེ། ས་ཧ་ཛ་སཾ་ཤོ་ག་ཀི་ཤུདྡྷོ་གནྡྷོ་ཡཾ་གྷ་ཎ་ཌརྤ་ཎ། ཡཾ་མ་ཡ་ནི་པི་དོ་ཏྱོ་བཱ་གྷྱ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་པྲ་ས་ད་མེ་ནཻ་བི་དྱེ་སརྦ་སཾ་ཡུགྷཾ། ཁ་ད་བྷོ་ཛ་ས་མ་ན་ནི་ཏཾ། ཝརྞ་གནྡྷ་རཱ་སོ་བི་ཏཾ་ད་བྷ་མི་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་ཏཾ། ཨོཾ་ཛཾ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །མཆོད་ཡོན་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཚུངས་ཉིད་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་གླུ་བླངས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། །ཎ་མ་ཧཱུཾ་ཀཱཾ་ར་ན་བུ་རུ། སེ་ཛི་བི་སདྡྷ་ཨུཏྟ་རུ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། དྷཾ་བ་ལ་སུ་སཾ་ཁཾ་ཏེ་ཧ་དྷ་རུ་ས་ར་ཡ་སུ་སོ་བྷ་ཙནྡྷ་མུ་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། ད་ན་བྷི་ལ་ཀ་ན་ཡོ་ཨུ་དྷ་རུ་གཎྜ་བཛྲ་མུཏྟ་དྷ་རུ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། མཱ་ཡ་བཱི་དྷེ་ཧི་ན་ཛ་གུ། སོ་ཨི་ཨ་ཀ་ར་ན་རཱུ་པི། ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། །གླུ་དཀྱུགས་ལྔ་པ་བསྲེས་པ་བླང་བར་བྱ། །འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
如来众皆沐浴。
以天之净水。
如是吾亦为沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये आः हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，啊，吽。）此为沐浴之咒。
以小于蚊之物。
以金针从彩粉中。
取多于眼药之量。
以此等开眼。
嗡 扎秋 萨曼达 扎秋 比修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु समन्त चक्षु विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu samanta cakṣu viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，普眼，清净，梭哈。）
以布拭水。
于任何处稳固安住。
于天之轮每一处。
供养双双之衣。
嗡 班杂 瓦斯札耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣，耶，梭哈。）此为供衣之咒。
足浴、面浴、饮用。
供养供水后，其后。
于净化之最后。
行广大之供养。
诶玛 布施巴 秀巴扎 雅，秀扎扬 秀扎哟 纳玛，雅玛尼 比多 巴伽 札地格热哈 札西地 玛巴 纳斯巴地 惹萨 赫热多 根达 杜巴 姆达玛，雅玛尼 比爹多 巴秀，札地格热哈 札萨德美，拉修 格夏 扎巴 比札夏，达摩 比达 玛纳 苏巴，玛雅尼 比迪多 巴夏 札地格热哈 札斯达美，萨哈匝 桑修嘎 嘎修多 根多 扬 嘎纳 达巴纳，扬 玛雅尼 比多 迪哟 巴伽 札地格热哈 札萨达美 内 比爹 萨瓦 桑有冈，卡达 玻扎 萨玛纳 尼当，瓦纳 根达 惹索 比当 达巴 米 札地格热哈 当。嗡 赞 桑 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं सं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ saṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，桑，梭哈。）此为供养一切果实之咒。
嗡 札地 匝 阿让 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ अर्धं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha arthaṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，领受，供品，吽，梭哈。）此为供养供水之咒。
摇动金刚铃。
以与金刚手同等之。
吉祥偈颂歌唱后。
向诸佛供养食子。
纳 玛 吽 冈 惹纳 布热，塞 泽 比 萨达 乌达热，爹 纳 吽 爹 纳 吽 爹 纳 爹 爹 吽。
达 巴拉 苏 桑 康 爹 哈 达 热 萨 惹 雅 苏 索 巴 赞达 姆 吽。
爹 纳 吽 爹 纳 吽。
爹 纳 爹 爹 吽。
达 纳 比 拉 嘎 纳 哟 乌 达 热 冈 扎 班杂 姆达 达 热。
爹 纳 吽 爹 纳 吽 爹 纳 爹 爹 吽。
玛 雅 比 爹 嘿 纳 扎 固。
索 诶 阿 嘎 惹 纳 汝 比。
爹 纳 吽 爹 纳 吽 爹 纳 爹 爹 吽。
应唱混合之第五调歌曲。
此等为安住之仪轨。


【英语翻译】
All the Tathagatas are bathed.
With the pure water of the gods.
Likewise, I also bathe.
Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspicious, ah, hum.) This is the mantra for bathing.
With something smaller than a mosquito.
With a golden needle from the colored powder.
Take an amount more than eye medicine.
With these, open the eyes.
Om Chakshu Samanta Chakshu Visho Dhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु समन्त चक्षु विशो धनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu samanta cakṣu viśo dhani svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, eye, universal eye, purification, svaha.)
Wipe the water with a cloth.
Steadily abide in whatever place.
To each wheel of the gods.
Offer pairs of clothes.
Om Vajra Vastra Ye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastra ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, cloth, ye, svaha.) This is the mantra for offering clothes.
Foot bath, face bath, drinking.
After offering the offering water, thereafter.
At the end of purification.
Perform a vast offering.
Ema Pushpa Shubadra Ya, Shuchayam Shuchayo Nama, Yamani Bito Baghya Pratigrihna Prasiddhi Maba Naspati Rasa Hridho Gandha Dhupa Mudhama, Yamani Bidedo Bashu, Pratigrihna Prasade Me, Rasho Ghashcha Chapa Pitrashcha, Tamo Bhida Mana Subha, Mayani Vidito Bhasha Pratigrihna Prasida Me, Sahaja Samshoga Kashuddho Gandho Yam Ghana Darpana, Yam Mayani Pidoto Baghya Pratigrihna Prasada Me Nai Bidye Sarva Samyugam, Khada Bhoja Samana Nidang, Varna Gandha Raso Bidang Daba Mi Pratigrihna Dang. Om Jam Sam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जं सं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jaṃ saṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, jam, sam, svaha.) This is the mantra for offering all fruits.
Om Pratichchha Artham Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतीच्छ अर्धं हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pratīccha arthaṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, receive, offering, hum, svaha.) This is the mantra for offering offering water.
Shake the vajra bell.
With the same as Vajrapani.
After singing auspicious verses.
Offer the torma to the Buddhas.
Na Ma Hum Kam Rana Buru, Se Ze Bi Saddha Uttaru, Te Na Hum Te Na Hum Te Na Te Te Hum.
Dha Bala Su Sam Kham Te Ha Dha Ru Sa Ra Ya Su So Bha Chanda Mu Hum.
Te Na Hum Te Na Hum.
Te Na Te Te Hum.
Da Na Bhi La Ga Na Yo U Dha Ru Ganda Vajra Mutta Dha Ru.
Te Na Hum Te Na Hum Te Na Te Te Hum.
Ma Ya Bi Dhe Hi Na Za Gu.
So E A Ga Ra Na Ru Bi.
Te Na Hum Te Na Hum Te Na Te Te Hum.
The mixed fifth melody should be sung.
These are the rituals for abiding.


============================================================

